Αν κουραστείς απ’ τους ανθρώπους κι είν’ όλα γύρω γκρεμισμένα μην πας ταξίδι σ’ άλλους τόπους έλα σε μένα έλα σε μένα. Κι αν πέσει απάνω σου το βράδυ με τ’ άστρα του τ’ απελπισμένα μη φοβηθείς απ’ το σκοτάδι έλα σε μένα έλα σε μένα. Έλα και γείρε το κεφάλι στα χέρια μου τ’ αγαπημένα να ζήσεις τ’ όνειρο και πάλι έλα σε μένα έλα σε μένα. Κι αν δεις καράβια να σαλπάρουν κι αν δεις να ξεκινάνε τρένα μην πεις μαζί τους να σε πάρουν έλα σε μένα έλα σε μένα. Έχω μια θάλασσα σμαράγδια μ’ αγάπη κι ήλιο κεντημένα για την καρδιά σου που ’ναι άδεια έλα σε μένα έλα σε μένα. Έλα και κάθισε δεξιά μου σαν ξεχασμένος αδερφός να μοιραστείς τη μοναξιά μου και να σου δώσω λίγο φως! Έλα σε μένα! Έλα σε μένα! * [Όλα τα τραγούδια page 348] Γράφτηκε για τον Γιώργο Μαρίνο και τις ανάγκες του προγράμματός του, λίγα χρόνια πριν από την Πορνογραφία.
If you grow weary of all the people And your ruined world’s a misery Don’t go in search of other places Come here to me come here to me.
And if the evening falls and finds you With only hopeless stars to see Don’t fear the shadows and the darkness Come here to me come here to me.
Come here and rest your weary head In my embrace all lovingly Bring back the dream into your life Come here to me come here to me.
If you see trains leaving the station And ships sailing out to sea Don’t even speak of leaving with them Come here to me come here to me.
I’m holding emeralds laced with sunlight Brimming with love abundantly To fill your heart alone and empty Come here to me come here to me.
Come close and sit at my right side Like a lost brother long out of sight So you can share my lonely sorrow And I can give you a bit of light!
Come here to me! Come here to me!
Rick Newton, Kent State University, United States
Translator’s notes:
This poem is punctuated by the phrase “Come to me,” which employs the emphatic first-person pronoun (ἔλα σέ μένα = “come to ME”), establishing a refrain contrasting “me” with the range of other places to which the addressee might escape. To shift the ictus of the prosaic English command “Come to me” from imperative to pronoun, and to preserve Gatsos’ iambs, I add the adverb “here” and render as “Come here to me.”
The fifth stanza’s allusion to “emeralds laced (literally, “embroidered” [κεντημένα]) with sunlight … to fill your heart alone and empty” presents a surrealistic image that runs throughout Gatsos’ oeuvre. His Amorgos (1943) ends with the metapoetic confession, “For years and years, my tormented heart, I have wrestled with ink and hammer / With gold and fire to make you an embroidery (να σου κάμω ένα κέντημα) / … to console you … / my great dark loneliness with so many pebbles around your neck, so many colored stones in your hair.” In his 1960 “Ode to Athens” (Αθήνα) he vows, “I will embroider your name immortal in stone (και τ᾿ όνομά σου αθάνατο / στην πέτρα θα κεντήσω).” In “Come Here to Me” (circa 1980) the poet again envisions versification as the creation of an embroidery that aims to provide consolation to the addressee and perhaps also immortality to the poet.
In the closing stanza, the poet confesses the same isolation as that felt by the addressee, which drives the sudden change of the poem’s final word from “me” (μένα) to “light” (φῶς). Musical performances of this song usually end in an elaborate instrumental crescendo evocative of carnival and celebration and marked by a distinctive Hadjidakis flare, perhaps suggesting that a union of poet and addressee has been effected by the song itself.