Χάρτινο το φεγγαράκι

Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
κι άστρα χρυσά τ’ αγέρι
να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά
να σου φιλούν το χέρι.

 
Χάρτινο το φεγγαράκι
ψεύτικη η ακρογιαλιά
αν με πίστευες λιγάκι
θα ’ταν όλα αληθινά.

 
Δίχως τη δική σου αγάπη
γρήγορα περνάει ο καιρός
δίχως τη δική σου αγάπη
είν’ ο κόσμος πιο μικρός.

 
Χάρτινο το φεγγαράκι
ψεύτικη η ακρογιαλιά
αν με πίστευες λιγάκι
θα ’ταν όλα αληθινά.

 

 

 

* [Όλα τα τραγούδια page 13]

Από την παράσταση του έργου Λεωφορείον ο Πόθος του Τεννεσσή Ουίλλιαμς, που παρουσίασε το Θέατρο Τέχνης το 1949. [Στην έντυπη έκδοση του τόμου Όλα τα τραγούδια, η υποσημείωση αναφέρει το 1948 ως χρονιά παρουσίασης του έργου Λεωφορείον ο πόθος του Τενεσσή Ουΐλλιαμς. Το σωστό είναι ότι οι στίχοι γράφτηκαν το 1948 κι ότι το έργο παρουσιάστηκε το 1949, λόγω της τεράστιας επιτυχίας και διάρκειας που είχε στο ίδιο θέατρο ο Ματωμένος γάμος του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα στη μετάφραση του Γκάτσου.] Στην παράσταση η Μελίνα Μερκούρη τραγουδούσε:

	Χάρτινο το φεγγαράκι
	ψεύτικη η ακρογιαλιά
	αν με πίστευες λιγάκι
	όνειρο δεν θα ’ταν πια.

	Δίχως τη δική σου αγάπη
	γρήγορα περνάει ο καιρός
	δίχως τη δική σου αγάπη
	είν’ ο κόσμος πιο πικρός.

	Χάρτινο το φεγγαράκι
	ψεύτικη η ακρογιαλιά
	αν με πίστευες λιγάκι
	θα ’ταν όλα αληθινά.

	Δίχως τη δική σου αγάπη
	γρήγορα περνάει ο καιρός
	δίχως τη δική σου αγάπη
	είν’ ο κόσμος πιο πικρός.

Listen to Nana Mouskouri’s commentary on Χάρτινο το φεγγαράκι given during the December 8, 2021, event Gatsos in Translation:

La luna es de papel

Pájaros traerá la mar
y la brisa estrellas de oro
para besarte la mano
y acariciarte el cabello.
 
La lunita es de papel
y la playa de mentira. 
Si me creyeses un poco
sería todo de verdad.
 
Cuando me falta tu amor
el tiempo no se detiene.
Cuando me falta tu amor
el mundo empequeñece.
 
La lunita es de papel
y la playa de mentira. 
Si me creyeses un poco
sería todo de verdad.

 

 

 

Alba Férriz Sánchez & Camila Geijo Islas, University of Málaga, Spain

Listen to this translation as read by Ángela Gentile, poet, Argentina:

Lluna de paper

Portarà ocells la mar
I l’airina estreles daurades
Per acariciar-te els cabells 
I per besar-te la mà
 
La Lluna sembla de paper
I la platja de mentida
Si em cregueres un poquet
Tot de veritat seria
 
Sense el teu amor
El temps no s’atura
Sense el teu amor
La Terra es torna menuda
 
La Lluna sembla de paper
I la platja de mentida
Si em cregueres un poquet
Tot de veritat seria

 

 

 

Alba Férriz Sánchez, University of Málaga, Spain

Listen to the translator’s introduction:

Listen to the translator reading this translation:

وَرَقٌ ذا القَمَرُ الصَغير

سَيَأْتي بِالطُيورِ البَحْر
    وَالهَواءُ بِالنَجَماتِ الذَهَبيّة
    حَتّى تُداعِبَ شَعْرَك
    وَيَدَك لِتُقَبِّلَها.
 
    وَرَقٌ ذا القَمَرُ الصَغير
    وَهذا الشاطِئُ وَهْم
    لَوْ صَدَّقْتني قَليلاً
    لَكانت كُلُّها حَقيقة.
 
    يَمُرُّ الوَقْتُ بِدونِ 
    حُبِّك عَسيراً
    والعالَم بِدونِ 
    حُبِّك أَصْغَر.
 
    وَرَقٌ ذا القَمَرُ الصَغير
    وَهذا الشاطِئُ وَهْم
    لَوْ صَدَّقْتني قَليلاً
    لَكانَتْ كُلُّها حَقيقة.

 

 

 

Roni Bou Saba, University of Athens, Greece

Listen to the translator reading this translation:

To fengàri asce chartì

Enna feri1 i tàlassa puddhìa
ce o ànemo krusafègna astèria
na kitilìsun2 ta maddhìa
na su filìsun ta chèria
 
To fengàri asce chartì
scematàra ta kokka arèna
an me piste 'na sprì3
oli alìssia ìane ja sena
 
'E' s'echi agàpimu
fèonta pai o cerò
'e' s' èchi agàpimu
pleo' kecci to' kosmo torò
 
To fengàri asce chartì
scematàra ta kokka arèna
an me piste 'na lillì
oli alìssia ìane ja mena

 

 

 

Manuela Pellegrino, Italy

Listen to the translator’s introduction:

Listen to the translator reading this translation:

Translator’s notes:

1. The tense of the verbs in the first stanza highlights an interesting difference between Griko and SMG. In Griko, in order to indicate the future the present is used together with a temporal adverb; alternatively, ‘enna’ (echo na) is used and followed by the Simple Subjunctive (expanding this way the meaning of obligation, enna feri, lit: it has to bring).

2. In contrast to SMG, in Griko na is always followed by the Simple Subjunctive, also when indicating endurance/repetition.

3. ’Na spirì/spri is used mainly in Zollino; elsewhere alìo is used (SMG: λίγο). ’Na lillì is used in the village of Calimera, in addition to alìo. This is an example of the lexical variation among the Griko-speaking villages.

Luna di carta

Porterà uccelli il mare
e stelle d’oro il vento
per accarezzarti i capelli
per baciarti la mano.
 
Di carta la luna
finta la spiaggia
se mi avessi creduto un po’
tutto sarebbe stato vero.
 
Senza il tuo amore
passa in fretta il tempo,
senza il tuo amore
è più piccolo il mondo.
 
Di carta la luna
finta la spiaggia
se mi avessi creduto un po’
tutto sarebbe stato vero.

 

 

 

Maria Rosa Caracausi, Palermo University, Italy