Enna feri1 i tàlassa puddhìa ce o ànemo krusafègna astèria na kitilìsun2 ta maddhìa na su filìsun ta chèria
To fengàri asce chartì scematàra ta kokka arèna an me piste 'na sprì3 oli alìssia ìane ja sena
'E' s'echi agàpimu fèonta pai o cerò 'e' s' èchi agàpimu pleo' kecci to' kosmo torò
To fengàri asce chartì scematàra ta kokka arèna an me piste 'na lillì oli alìssia ìane ja mena
Manuela Pellegrino, Italy
Listen to the translator’s introduction:
Listen to the translator reading this translation:
Translator’s notes:
1. The tense of the verbs in the first stanza highlights an interesting difference between Griko and SMG. In Griko, in order to indicate the future the present is used together with a temporal adverb; alternatively, ‘enna’ (echo na) is used and followed by the Simple Subjunctive (expanding this way the meaning of obligation, enna feri, lit: it has to bring).
2. In contrast to SMG, in Griko na is always followed by the Simple Subjunctive, also when indicating endurance/repetition.
3. ’Na spirì/spri is used mainly in Zollino; elsewhere alìo is used (SMG: λίγο). ’Na lillì is used in the village of Calimera, in addition to alìo. This is an example of the lexical variation among the Griko-speaking villages.